Zmień język:

Polski (PL) German (DE)
Przygotowując kontrakty dla przedsiębiorców niemieckich rozpoczynających działalność na rynku polskim z zasady spotykam się ze strony tych podmiotów z dążeniem do całkowitego dopasowania do polskiego prawa posiadanych przez te podmioty za granicą kontraktów.
 
📌 Niektórzy przedsiębiorcy zwracają się z prośbą jedynie o „przetłumaczenie na język polski posiadanych umów stworzonych [na przykład] na gruncie prawa niemieckiego". Wówczas uprzejmie tłumaczę, iż pomimo, że prawo niemieckie i polskie łączy wiele podobieństw na wzór prawa rzymskiego, to dopasowanie kontraktów 1:1 zwykle nie jest możliwe i konieczne będą modyfikacje. 
 
📌 Takie żądania przedsiębiorców często wynikają z przyjętych w firmie standardów i stosowanej taktyki jednolitości i standaryzacji. Szczególnie, gdy przedsiębiorca działa nie tylko na terenie Niemiec, ale również na terenie innych krajów europejskich, jego celem będzie stworzenie spójnej polityki firmy i zasad jej sterujących. 
 
📌 O ile zupełnie zrozumiałe dla mnie są ww. założenia przedsiębiorców zagranicznych, o tyle w praktyce bardzo rzadko zdarza się, by umowy niemieckie mogły zostać dopasowane do prawa polskiego bez większych zmian. 
 
📌 Dotyczy to w dużej mierze kontraktów z branży budowlanej o wykonanie robot budowlanych czy o wykonanie prac w zakresie inwestycji odnawialnych źródeł energii. Podobnie będzie w przypadku rozbudowanych umów dotyczących na przykład dzierżawy nieruchomości w Polsce dla celów inwestycyjnych czy prowadzenia działalności. Często umowy takie zawierają instytucje prawne typowe dla prawa niemieckiego, nieznane prawu polskiemu. 
 
📌 Oczywistym jest, że najprościej byłoby sporządzić umowę na gruncie prawa polskiego od podstaw, z zachowaniem zasad wskazanych w umowach niemieckich, ale nie o to przecież chodzi przedsiębiorcy.
 
💡 Chcąc sprostać oczekiwaniom klientów-przedsiębiorców każde zapytanie traktuję indywidualnie i staram się maksymalnie przenieść na grunt prawa polskiego przyjęte regulacje w umowach niemieckich, tj. wprowadzić odpowiedniki dla prawa niemieckiego w polskich umowach, a w razie braku takich wprowadzić znane prawu polskiemu regulacje zabezpieczające odpowiednio interes przedsiębiorcy.
 
👉 Ważne przy tym jest, by ostatecznie umowa taka zachowała brzmienie typowe dla umów polskich, by nie powstał z tego dziwny twór umów napisanych „po polskiemu” czyli umów, które mam w zwyczaju na swój użytek nazywać „paczworkowate”. Umowy takie nie tylko będą niezrozumiałe dla kontrahentów klienta, ale przede wszystkim dla sądów i będę podstawą do wielu różnych interpretacji, nie zawsze na korzyść przedsiębiorcy zagranicznego.
 
Spójna i zrozumiała umowa jest podstawą prawidłowej interpretacji, bezpieczeństwa prawnego i finansowego przedsiębiorcy, w tym pozwala uniknąć sporów sądowych.
 
#PolskieKontrakty

kancelaria Alicja Machała-Pucek logo

Kontakt

Zapytania prawne prosimy kierować drogą mailową. Skontaktujemy się z Państwem tak szybko jak to możliwe. Spotkanie w Kancelarii umawiane jest po uprzednim kontakcie telefonicznym bądź mailowym. Czekamy na Państwa e-mail/telefon.

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

T. +48 530 895 079

MP LEGAL Machała-Pucek Legal
Alicja Machała-Pucek Kancelaria Radcy Prawnego
ul. Gen. Sowinskiego 23/1
PL 65-419 Zielona Góra
NIP: 6981632581

 

Przewiń do góry Przewiń

W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny ta strona stosuje pliki cookies.
Kliknij "Zgadzam się", aby ta informacja nie wyświetlała się więcej.